Once upon a time there was a translator who worked in OmegaT. The translator had to pay attention to formatting such as bold, italics, underline. The translator had to pay attention to “quotation marks”. He also used non-breaking spaces, when needed.
To ensure consistency, the translator used the fuzzy matches and performed concordance searches. The translator also added recurring terms to the glossary, such as “the translator”. Before delivery, the translator performed a few quality assurance checks: for example on completion and tag errors. After delivery, the translator took a well-deserved rest!