QA checks¶
Completion check¶
All segments in the project must have a translation. To confirm that is the case, please check for completion before your delivery.
To check completion, hover with your mouse pointer over the progress status bar, in the bottom right corner of OmegaT's main window.
That bar shows some statistics:
-
unique translated (unique left) per file (e.g.
100% (0 left)
as above) -
unique translated (unique left) per project (e.g.
100% (0 left)
as above) - total number of segments (e.g.
54
as above)
If you see something like 100% (0 left) / 100% (0 left), 54
, that means that all 54 segments in the project are translated. If you see a number higher that zero segments left, the translation is not complete.
If you have left some segment(s) untranslated, proceed as follows to fix that:
- Press Esc to close the Project Files window.
- Press Ctrl+U on your keyboard to jump to the Next Untranslated Segment.
- Translate the segment
Repeat the steps above until no untranslated segments remain.
Finally, check the progress status bar again to confirm completion.
Check and fix tags¶
To ensure that all tags have been inserted correctly:
-
Go to Tools > Check Issues to open the Issues window.
Tip
You may untick the other checks (Spelling, Terminology, LanguageTool) if you want to focus on tags only first.
-
Press OK.
-
An error report will open.
-
Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following:
-
Click a row in the list (or click on Jump to Segment) to open that segment in the editor
- Fix the tag issue (as explained in the Fixing tag issues section)
- Press the Refresh button to update the list of issues.
Avoid
Please do not click on "Apply fix". Fix each issue manually.
Tip
If the source text has tags that you do not use in your language, you can insert them at the end of the segment to avoid having false positives in the error report. That should not have an impact on the translation.
Check glossary adherence¶
You can check whether the translation adheres to the glossary and key terms have been translated consistently throughout:
- Go to Tools > Check Issues
-
Make sure the box next to Terminology Issues is ticked
-
Press OK
-
A list of potential errors will open:
-
Go through the issues one by one. For every issue in the list, do the following:
- Click a row in the list (or click on Jump to Segment) to open that segment in the editor.
- Correct the error if necessary.
- Press the Refresh button to update the list of issues.
Info
Not all flagged issues are errors by default. In some cases, you may get false positives. In the screenshot below, "apple trees" should be translated as "pommiers" as in the first segment. In the second segment (active segment) "apple trees" was rendered as "ces arbres" (backtranslation: these trees) to avoid a repetition that would be disturbing in French. Such deviations from the glossary are intentional, so you would disregard the issue.