Navigation¶
Navigation across panes¶
When you open OmegaT you will notice the screen is split in several panes:
- The Editor pane is the main pane in which you will be working.
- Translation suggestions will appear in the Fuzzy Matches pane (or just Matches pane).
- The Glossary pane will display the existing glossary entries and the ones you may add.
- The Multiple Translations pane will show if a repeated segment has alternative translations.
See all panes below:
Navigation through files¶
If the project contains multiple files, they are listed in the Project Files window. You can open this window by pressing Ctrl+L. The file currently open is highlighted in blue.
If you want to open a different file in the Editor pane, click on it in the Project Files window. You can also see the name of the file that is open in the Editor pane's title bar.
The following video shows navigation through files:
Navigation through segments¶
In the editor pane, the active segment is highlighted in green. This is the segment you are working on. When you type or insert a translation, it will appear right below the source text.
Press Enter on your keyboard to go to the next segment. You can also use Ctrl+U to jump to the next untranslated segment. A segment can also be activated by double clicking on it, it then becomes green.
In OmegaT, the color of the segment's background will help you find your way around between the different segments:
Color | Language | Meaning |
---|---|---|
Green | Source | active segment (the segment you are working on) |
Blue | Source | untranslated segment |
Grey | Source | manually translated segment |
Pink | Target | pretranslated segment |
Orange | Target | pretranslated and locked segment (e.g. trend) |
Caution
If you want to change a trend translation, document it in the monitoring form but do not try to change it in OmegaT. Any changes you make to these segments will not be saved. The existing translation will be maintained.
The following video shows navigation through segments, enjoy :
Warning
All segments should appear translated for an editing task (such as verification, proofreading, etc.), i.e. highlighted either in gray (translated) or in pink (pretranslated) or in orange (pretranslated and locked, for trend or legacy translations). If you notice an untranslated segment in blue, please contact cApStAn's project managers to see how it should be handled.