Часто задаваемые вопросы¶
Можно ли экспортировать содержимое проекта OmegaT в Excel?¶
Да. Чтобы экспортировать содержимое проекта OmegaT в Excel, перейдите в меню Tools (Инструменты) > Write Project to Excel.
Для получения доступа к экспортированному файлу Excel перейдите в меню Project (Проект) > Access Project Contents (Открыть содержимое проекта) > Root (Корень). Файл Excel будет находиться в подпапке script_output.
Предупреждение
Следует помнить о том, что файл Excel невозможно импортировать обратно в OmegaT. Любые изменения, внесенные в перевод в этом экспортированном файле, должны быть отражены в проекте OmegaT.
Размер текста в области редактирования слишком мал или слишком велик.¶
Чтобы изменить размер шрифта, перейдите в меню Options (Параметры) > Preferences (Настройки) > Font (Шрифт). Измените шрифт по своему усмотрению. Это никак не влияет на фактический размер шрифта в переведенных файлах, а только изменяет отображение в OmegaT.
Как установить файлы проверки орфографии?¶
В OmegaT доступна проверка орфографии, для использования которой необходимо установить словарь для вашего языка. Выполните следующие действия:
- Перейдите в меню Options (Параметры) > Preferences (Настройки) > Spellchecker (Проверка орфографии).
- Нажмите кнопку Install new dictionary... (Установить...) Появится список языков.
- Выберите язык, соответствующий вашей языковой версии (например, es_AR — Испанский (Аргентина), если ваш язык — испанский, а страна — Аргентина).
- Нажмите кнопку Install (Установить).
Окно со списком языков можно закрыть. Словарь проверки орфографии установлен.
Совет
Вы можете просмотреть видео, в котором показаны эти шаги:
В моем языке нет словаря проверки орфографии.¶
If you cannot find your language in the list when you go to Options > Preferences > Spellchecker. and then clicking on Install new dictionary, please contact the helpdesk and our team will try to find a spellchecking dictionary for you.
Please note that spellchecking dictionaries might not be available for all languages.
I don't have the Unpack project from OMT file item.¶
If you do not see the Unpack project from OMT file option in the Project menu, please follow our OmegaT installation and setup guide (available from the Installation and setup
section of these guides) and choose the third path ("Version 5.7.1 of OmegaT is already installed in your machine") to install the customization (again).
If you still cannot see the Unpack project from OMT file option after doing that, please contact the Helpdesk.
How can I correct a typo in a term in the glossary?¶
Да. Выполните следующие действия:
- Go to Project > Access Project contents > Glossaries to access your writeable glossary file. The
Glossaries
folder will open, which contains a file namedglossary.txt
. - Open it in your plain text editor (e.g. Notepad):
- Correct any term that contains an error and Save the file.
Предупреждение
Do not open the glossary file in Microsoft Word or any other similar word processor.
Do we have access to the TMs from previous cycles?¶
Да. TMs (translation memories) from previous cycles should already be included in your project. You may see translations coming from them in the Matches pane, or you may find them by running a text search (see the relevant section in the guide, under Other useful features > Running concordance searches).
You may also access translations from all previous cycles of the project for your language in MemoryLn.
Информация
If you don't see the expected translations in your OmegaT project and in MemoryLn, please contact the Helpdesk.
Can I work in Trados or another CAT tool?¶
The answer is no. OmegaT is specifically customized to edit the files you are working on. Such a customization is not possible in Trados or memoQ. Removing the files from the OmegaT project and translating them separately may damage the files and render them unusable for further use.
How can I find translations searching by the target text?¶
Proceed as follows:
- Press Ctrl+F on your keyboard. The search dialog opens.
- Type the text in the target language that you want to find.
- Check option "In translation" in the search dialog
- Press the Search button.
I only see one 100% match when I am reconciling.¶
If you matches are identical, only one of them will be displayed in the Matches pane to avoid space-consuming duplicates. If you only see one translation in the Matches pane during the reconciliation task, that means the two translators have proposed the exact same translation. Next to the 100% match you will also notice it is written "+1 more".