Проверки качества (QA)¶
Проверка полного завершения перевода¶
Все сегменты проекта должны содержать перевод. Перед сдачей выполненной работы надлежит убедиться, что это действительно так.
Для проверки полного завершения перевода наведите указатель мыши на строку состояния в правом нижнем углу главного окна OmegaT.
В этой панели показана статистика:
-
количество переведенных уникальных сегментов (оставшееся количество уникальных сегментов) в текущем файле (например,
100 % (осталось: 0)
, как на снимке экрана выше) -
количество переведенных уникальных сегментов (оставшееся количество уникальных сегментов) в проекте (например,
100 % (осталось: 0)
, как на снимке экрана выше) - общее количество сегментов (например,
54
как на снимке экрана выше)
Если у вас в этой панели показана подобная информация (100 % (осталось: 0) / 100 % (осталось: 0), 54
), то это означает, что в проекте переведены все 54 сегмента. Если же вы видите, что оставшихся сегментов больше, чем ноль, то перевод проекта не завершен.
При наличии непереведенных сегментов необходимо выполнить следующие действия:
- Нажмите Esc, чтобы закрыть окно Project Files (Файлы проекта).
- Нажмите сочетание клавиш Ctrl+U, чтобы перейти к следующему непереведенному сегменту.
- Переведите сегмент.
Повторяйте описанные выше действия до тех пока, пока в проекте не останется непереведенных сегментов.
Наконец, еще раз проверьте строку состояния, чтобы подтвердить завершение перевода.
Проверка тегов и исправление проблем¶
Для проверки правильной вставки тегов в проекте выполните следующие действия
- Выберите пункт меню Tools (Инструменты) > Check Issues (Проверка ошибок), чтобы открыть окно Issues (Ошибки).
Совет
Вы можете отключить другие проверки (ошибки орфографии, ошибки терминологии, ошибки LanguageTool), если вам нужно сначала сфокусироваться только на ошибках в тегах.
- Нажмите кнопку OK.
- Откроется окно, в котором будет приведен список ошибок.
-
Рассмотрите каждую проблему отдельно. Для исправления каждой ошибки выполните следующие действия:
-
Дважды щелкните по строке в списке или нажмите кнопку Jump to Segment (Перейти к сегменту), чтобы открыть проблемный сегмент в области редактирования.
- Исправьте проблему с тегами (как описано в разделе Исправление проблем с тегами).
- Нажмите кнопку Refresh (Обновить) в списке ошибок.
Чего следует избегать
Не нажимайте кнопку Apply fix (Исправить) в окне со списком ошибок. Каждая ошибка должна быть устранена вручную.
Совет
Если в исходном тексте присутствуют теги, представляющее форматирования, не используемое в переведенном тексте, то такие теги можно вставить в конец сегмента, чтобы избежать ложных срабатываний в отчете об ошибках. Это не должно повлиять на перевод.
Проверка соответствия глоссарию¶
Вы можете проверить, соответствует ли перевод глоссарию и были ли ключевые термины переведены единообразно на протяжении всего перевода:
- Выберите пункт меню Tools (Инструменты) > Check Issues (Проверка ошибок).
- Убедитесь, что у вас включена опция Terminology Issues (Ошибки терминологии).
- Нажмите кнопку OK.
- Откроется окно, в котором будет приведен список потенциальных ошибок.
-
Рассмотрите каждую проблему отдельно. Для исправления каждой ошибки выполните следующие действия:
-
Дважды щелкните по строке в списке или нажмите кнопку Jump to Segment (Перейти к сегменту), чтобы открыть проблемный сегмент в области редактирования.
- При необходимости исправьте ошибку.
- Нажмите кнопку Refresh (Обновить) в списке ошибок.
Информация
Не все пункты в списке обязательно являются ошибками. В некоторых случаях список ошибок может содержать ложные срабатывания. На приведенном ниже снимке экрана «apple trees» следует перевести как «pommiers», что было сделано в первом сегменте. Во втором сегменте (активном сегменте) словосочетание «apple trees» было переведено как «ces arbres» (обратный перевод: «эти деревья»), чтобы избежать повторения, нежелательного во французском языке. Подобные отклонения от глоссария являются преднамеренными, поэтому такие проблемы можно проигнорировать.