PISA 2025 -- trend translation transfer¶
Summarised steps:
- Traverse the project with
Ctrl+U
- Retrieve the trend translation from the trend TMs and populate every segment with it
Cases¶
Possible cases:
- pre-translated segment
- untranslated segment but a fuzzy match
- untranslated segment and no fuzzy match
Relative actions for each case:
Case | Action |
---|---|
Exact match | Nothing to do, the segment is pre-translated |
Fuzzy match | Insert and update if needed |
No fuzzy match | Concordance search, possibly insert fragments |
1. Pre-translated segment with fuzzy match¶
When that's the case, the pre-translated segment will have a pink shade, and there's nothing to do at this stage. While moving through the project with Ctrl+U
these pre-translated will be skipped.
2. Untranslated segment with fuzzy match(es)¶
In some cases, the segment will not be pre-translated but there will be one or more valid fuzzy match (with a high score (or high enough) so that it is displayed in the Matches pane. This is the easy case, unfortunately not that frequent.
In those cases, press Ctrl+I
to insert the match.
Not likely, but it could happen that several matches (or parts of matches) need to be combined to translate a segment. If you need to insert different matches or different part of several matches, press Ctrl+#
to select the match (where #
is the match number) or double click the match before pressing Ctrl+I
. If you want to insert part of a match only, select the fragment in the match with your mouse before pressing Ctrl+I
.
demo needed?
2.1. Special cases¶
a) Exact match with only a difference in case¶
Steps:
- Press
Ctrl+i
to insert the match - Press
Ctrl+A
to select the whole target text - Press
Shift+F3
to cycle through case options
3. Untranslated segment with no useful fuzzy matches¶
In some cases, the Matches pane will not have any valid fuzzy match. In that case, after inspecting the matches pane and confirming that there's nothing there that you can use, you must search for the source text in the TMs to find the translation.
To do that:
-
Select the source text that you want to search in the TMs.
To select the source text in the segment without using your keyboard, press
F2
and then hold theShift
and press the upwards and leftwards arrows. -
Press
Ctrl+F
to launch the text search window. The previously selected source text will be filled in automatically. Press the Search button to get results.
Make sure you've marked the right options: TMs, translated, source text, etc.
- Copy the target text or the relevant part in the search results and paste it as the translation of the relevant segment(s).
Tips and tricks¶
Let's see different strategies to deal with each case a bit more in detail.
Split matches¶
It may be the case that a fuzzy match or a TM search result contains the translations for several segments, in which case you need to split the match in several parts. In other words, you will find the translation of the segment youβre looking for as part of a longer text chunk.
That's typically the case when a TM contains the translation of a paragraph -- the translation found in the TM will have to be split among all the segments belonging to that paragraph.
Tip: If you find the translation of a whole paragraph containing several segments, you might be handy to copy the translation of the whole paragraph from the search results once, and then use copy-paste to distribute the fragments in the segment they belong.
For example:
Or here's a demo where every step is spelled out:
TM searches¶
If you cannot find a concordance, try searching for a smaller part or removing certain elements that might be preventing the match. For example:
Markup¶
Tags must be inserted as normal. The recommended approach to insert paired tags around formatted words or expressions is to use the auto-completer:
- Select the word or expression that must be formatted
- Press
Ctrl+Space
to cycle through the auto-completer until you see the tags section - Press
Enter
to insert the tag pair.
Of course, Ctrl+T
can also be used to insert individual tags.
Legacy tags¶
There are two versions of each TM: one original version and one where markup has been removed.
Legacy markup must be removed anyway (and replaced with new tags) and also lower the matching score, so it's better to insert the match or copy the translation without legacy tags.
However, the original TMs including legacy markup are kept because legacy tags could be useful to give you an idea of what part of the text was formatted in the trend version.
Removing legacy tags¶
If you happen to insert a match that contains legacy HTML tags (e.g. <b>
) and you find it cumbersome or unreliable to remove them manually (e.g. because there are many of them), you can run script 6 - Strip HTML tags (Ctrl+Shift+6
).
Replacements¶
If you find yourself making some edits repeatedly, it might be possible to batch process all instances at the end in one go.
For example, if you're inserting a superscript 2 (i.e. Β²) for every instance of square meters units, you could just leave "m2" and then search all instances "m2" and replace with "mΒ²" in one go as a post-processing step when all segments are translated.
Case¶
If you need to change the case of a translation (e.g. it is expected to be in Title Case but the match available comes in UPPER CASE), you can do with shortcut Shift+F3
. Follow these steps:
- Insert the match or paste the translation
- Select the part you want to change the case of
- Press
Shift+F3
to cycle through case options.
You can choose upper case, lower case, all capitals or title case.
Glossary¶
To optimise the translation of certain segments where you need to assemble several fragments, you may find useful to add some fragments to the glossary if they are always the same.
This is typically the case of the prompt "Refer to X on the right", where X is new every time but the rest is repeated for every unit.
Demo: